<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 北園>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: THE NORTH GARDEN>
<BookPage: 227>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
北園東風起，
雜花次第開。
心知須臾落，
一日三四來。
花下豈無酒，
欲酌復遲迴。
所思眇千里，
誰勸我一杯。
<End Poem>
<Translation>
The east wind is blowing in the north garden.
Flowers of all kinds blossom one after another,
Well aware that they will fall in a little while.
I come to gaze on them three or four times a day.
It is not that there is no wine among the flowers—
Wine enough, I pour it out and hesitate.
I am thinking about things thousands of miles away.
O who will pour the wine for me?
<End Translation>